日本引進《延禧攻略》片名又燃又中二?細數國內劇被引進後的謎之譯名!

去年國內古裝電視劇《延禧攻略》大火,

就算你沒看過,你的母上大人也許也有看!

這部大紅大紫的宮鬥電視劇

不僅在國內創下高收視率更在海外掀起話題,

不少國家已買下版權播映、翻拍,

如今日本也確定在2月要播放《延禧攻略》了,

譯名也是非常的入鄉隨俗變的又燃又中二?!

日本把《延禧攻略》的片名改成:

《瓔珞~燃燒紫禁城的逆襲王妃~》

這個譯名可以說是十分日本特色了,

瞬間就有種很燃很中二的感覺()

有網友就吐槽這個譯名直接就告訴了觀眾故事內容了——奴婢出身的主角必定會成為王妃的結局。

不過這也不是日本第一次把片名改的這麼有"特色"了,

近年不少中國電影、電視劇在日本播出,

而這些經典作品也換上新的名字

例如:

《精武門》變成《龍的憤怒鐵拳》

《還珠格格》→《還珠姬》

《甄嬛傳》→《宮廷爭霸女》

《步步驚心》→《宮廷女官若曦》

《瑯琊榜》→《瑯琊榜~麒麟才子 風雲起》

《杉杉來了》→《中午12點的灰姑娘》

《微微一笑很傾城》→《灰姑娘online中》

《唐伯虎點秋香》→《詩人的大冒險》

(大爆笑)

《審死官》→《熱血律師》

《九品芝麻官》→《廣州殺人事件》

(??廣州人問號)

不過這次日本播放的《延禧攻略》應該是原聲,

<

p style=”text-align: center”>本來還很好奇聲優陣容呢ww