去年國內古裝電視劇《延禧攻略》大火,
就算你沒看過,你的母上大人也許也有看!
這部大紅大紫的宮鬥電視劇
不僅在國內創下高收視率更在海外掀起話題,
不少國家已買下版權播映、翻拍,
如今日本也確定在2月要播放《延禧攻略》了,
譯名也是非常的入鄉隨俗變的又燃又中二?!
日本把《延禧攻略》的片名改成:
《瓔珞~燃燒紫禁城的逆襲王妃~》
這個譯名可以說是十分日本特色了,
瞬間就有種很燃很中二的感覺()
有網友就吐槽這個譯名直接就告訴了觀眾故事內容了——奴婢出身的主角必定會成為王妃的結局。
不過這也不是日本第一次把片名改的這麼有"特色"了,
近年不少中國電影、電視劇在日本播出,
而這些經典作品也換上新的名字。
例如:
《精武門》變成《龍的憤怒鐵拳》
《還珠格格》→《還珠姬》
《甄嬛傳》→《宮廷爭霸女》
《步步驚心》→《宮廷女官若曦》
《瑯琊榜》→《瑯琊榜~麒麟才子 風雲起》
《杉杉來了》→《中午12點的灰姑娘》
《微微一笑很傾城》→《灰姑娘online中》
《唐伯虎點秋香》→《詩人的大冒險》
(大爆笑)
《審死官》→《熱血律師》
《九品芝麻官》→《廣州殺人事件》
(??廣州人問號)
不過這次日本播放的《延禧攻略》應該是原聲,
<
p style=”text-align: center”>本來還很好奇聲優陣容呢ww